20.1.11

"ALMERIA", un soneto de Aldous Huxley




Winds have no moving emblems here, bud scour

A vacant darkness, un untempered ligth;

No branches bend, never a tortured flower

Shudders, root-weary, on the verge of fligth;

Winged future, withered past, no seeds nor leaves

Attest those swift invisible feet: they run

Free through a naked land, whose breast recived

All the fierce ardour of a naked sun.

You have the Ligth for lover. Fortunate Earth!

Conceive the fruit of his divine desire.

But the dry dust is all she brings to birth,

That child of clay by even celestial fire.

Then come, soft rain and tender clouds, abate

This shining love that has the force of hate.



Los vientos no tienen aquí emblemas móviles, sino que barren

una vacía oscuridad, una luz destemplada;

no hay ramas inclinadas, ni una flor torturada

se estremece, cansadas las raíces, al borde del vuelo;

un alado futuro, un pasado marchito, ni semillas ni hojas

atestiguan aquellos raudos e invisibles pies, que corren

libres a través de una tierra desnuda, cuyo seno recibe

toda la ardiente vehemencia de un sol despiadado.

La luz es tu amante. ¡Tierra Afortunada!,

concibe el fruto de su divino deseo.

Pero no es sino polvo reseco lo que la tierra engendra,

polvo hijo de la arcilla fecundado por el fuego de los cielos.

Entonces venid, oh blanda lluvia y tiernas nubes, abatid

este amor fulgurante que tiene la fuerza del odio.